pátek 19. listopadu 2010

Le français est facile!

"embrasser, baiser

Obě slovesa se mohou přeložit jako políbit. Jejich použití však není identické a mají i další významy. Mluvíme-li o líbání, musíme nutně použít slovesa embrasser.
Embrasser sice může znamenat i obejmout, spíše se ale říká např.:
Il m´a pris dans ses bras.
Sloveso baiser se používá ve smyslu políbit nebo dát polibek na ruku, čelo apod. Pozor, v dnešní dově se sloveso baiser používá v první řadě ve vulgárním významu šukat, píchat.
Uslyšíte-li větu Il a baisé une jeune fille., nepůjde určitě o líbání."

2 komentáře:

  1. Přesně. Taky sem ve Fracnii nejdřív někoho musel verbálně vopíchat, než se mi ho podařilo - po upozornění francouzskejch rodilejch mluvčích - políbit.

    Tomáš

    OdpovědětVymazat