"embrasser, baiser
Obě slovesa se mohou přeložit jako políbit. Jejich použití však není identické a mají i další významy. Mluvíme-li o líbání, musíme nutně použít slovesa embrasser.
Embrasser sice může znamenat i obejmout, spíše se ale říká např.:
Il m´a pris dans ses bras.
Sloveso baiser se používá ve smyslu políbit nebo dát polibek na ruku, čelo apod. Pozor, v dnešní dově se sloveso baiser používá v první řadě ve vulgárním významu šukat, píchat.
Uslyšíte-li větu Il a baisé une jeune fille., nepůjde určitě o líbání."
Přesně. Taky sem ve Fracnii nejdřív někoho musel verbálně vopíchat, než se mi ho podařilo - po upozornění francouzskejch rodilejch mluvčích - políbit.
OdpovědětVymazatTomáš
je t´embrasse!
OdpovědětVymazat